VERÃO O Verao
at the exact moment of your prayer to Nanda Ru
father of the world shepherd of the shades of your ancestors
at the exact spot the place where you were born
came death O Verao.
O Indian
at the place indicated for your soul to vanish
came the murderers from the capital
to slaughter the man as if he were livestock
at the exact moment O Verao.
The land your land they had stolen it
and they killed your children
and the forest has grown fat
on rakefuls of Indian meat.
O Cacique
Guarani you fell and on your body
mingled with the crowd of shades made up of your ancestors
the people of the earth climb.
Germinated from your pain
the People of the Earth spring up
crowned with pain.
O my people in the trees
O people of sap
you who summon living people all of them
to relive your pain
and you Indian god O Nanda Ru
hear the silenced voice
of our comrade Marcos Verao.
Ir says Our People of the Earth
together we shall create the Earth anew.
O Verao at the exact moment of your prayer the Continents' cities
felt a volley of bullets
that riddled them with a wound of hope
and revealed O Verao.
For the Indian
at the place indicated disgorged its Amazons
toward the distant horizon of the capital.
The world turned green again at your signal
that the time has come O Verao.
The land, our land they had stolen it
and poisoned our wells.
They had withered our lives
but we kept the meadow green in our hearts.
Of the Cacique
Guarani master of the grass at the exact spot
a bullet feeds death
bullet that becomes life ballerina a bullet
and a people is born on the land
baptized in pain
a people marches on the land
brought together in pain.
O my people in your factories
on your lands
who summon in your languages a living people
to the Empire dying
on the grass altar of an Indian god
hear the silenced voice
of our comrade Marcos Verao.
It says all People of all the Earth
together you will create the Earth anew.
Robert LAFONT
(2003)
English
translation by W.CALIN |
VERÃO
o Verao,
En el momento exacto de tu oracion a Nanda Ru
o Verao,
padre del mundo pastor de las sombras de tus ancestros
en el lugar exacto donde naciste
llegaba la muerte
ahi donde estaba senalado que tu alma desapareciera
llegaron los matones del capital
a darle al hombre como si fuera bestia
en el momento exacto, o Verao
La tierra tu tierra se la robaron
A tus hijos los mataron
y la selva se ha nutrido
de la carne del indiorecogida a rastrillazos
Tu caiste o cacique…
y sobre de tu cuerpo
mezclado con el pueblo de las sombras de los ancestros
se levanta el pueblo de la tierra
Flor de tu dolor
se abre el pueblo de la tierra
con corona de dolor
O pueblo mio en los arboles
pueblo de savia
pueblo vivo que convida al mundo
a revivir su dolor
y tu dios indio, Nada Ru
escucha la voz enmudecida
de nuestro amigo Marcos Verao
Ella dice : pueblo nuestro de la tierra
juntos haremos la tierra nuevamente
ö Verão en el momento exacto de tu oracion
en los Continentes las ciudades sintieron una rafaga
que las perforaba… dejando una llaga de esperanza
y las despertaba o Verao
Para el indio
el lugar senalado ha soltado sus amazonas
hacia el horizonte lejano del capital
El mundo se ha reverdecido
Cuando senalaste que era el momento
La tierra la tierra nuestra se la robaron
dejando envenenadas nuestras fuentes
y secas nuestras vidas
pero en el corazon nuestros praderas estan vedes
del cacique guarani amo de la hierba
en el lugar exacto
una bala nutre la muerte
bala bala que pronto se hace bailarina una bala
y nace un pueblo en la tierra
bautizado en el dolor
un pueblo se levanta en la tierra
unido en su dolor
mi pueblo en las fabricas
y en el campo
pueblo vivo que en cada idioma invita
a la muerte del imperio
sobre el altar
escucha la voz silenciosa
de nuestro amigo Marcos Verao
Ella dice : pueblo grande de la tierra toda
Unido has de hacer la tiera de nuevo
Robert LAFONT (2003)
Traducido
al castellano
por Jaime PELINQ
|